<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Перевод для Вас</title>
<link>http://synergybootcamp.com/</link>
<language>ru</language>
<description>Перевод для Вас</description>
<generator>DataLife Engine</generator><item>
<title>Что нужно знать при установке металлогалогеновых светильников и трековых систем освещения? Рекомендации специалистов</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/main/184-chto-nuzhno-znat-pri-ustanovke.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/main/184-chto-nuzhno-znat-pri-ustanovke.html</link>
<description><![CDATA[В настоящее время среди многочисленных источников света довольно широкое распространение и популярность приобрели металлогалогеновые светильники и трековые системы освещения, выделяющиеся продолжительным сроком действия, как правило, в быту их не используют, но в некоторых случаях их использование весьма уместно. Невзирая на свои очень маленькие габариты металлогалогенные светильники обладают отличной светоотдачей и высоким уровнем цветопередачи, что является их несомненным преимуществом. Например, используемые для освещения огромных стадионов металлогалогенные прожекторы с газоразрядными МГЛ лампами мощностью 2000 Вт могут дать столько же света, сколько стандартные лампы накаливания мощностью 5000 Вт. Интерес к такому освещению со стороны потребителей вызван, прежде всего, очень высокой экономичностью и несущественной теплоотдачей металлогалогенных светильников если делать сравнение с другими осветительными приспособлениями, поэтому спектр их применения становится все более обширным.]]></description>
<category><![CDATA[Главная]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 07:38:58 +0400</pubDate>
</item><item>
<title>Делаем загранпаспорт собственными силами</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/main/183-delaem-zagranpasport-sobstvennymi-silami.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/main/183-delaem-zagranpasport-sobstvennymi-silami.html</link>
<description><![CDATA[Допустим, Вам пришла в голову идея о путешествии за границу. Мы даем возможность изучить с списком моментов, решение которых предоставит возможность не тратить нервы и тем более – время на близкое общение с представителями власти, в ведении которых находится выдача таких документов как загранпаспорт нового образца в нашей стране. <br /><br />   1. Тщательно просмотрите основы – законы Российской Федерации и Приказы МВД/ФМС. Не обращайте пристального внимания на записи на стендах в отделениях ФМС, так как зачастую, в них содержится принципиально ложная информация, не идущая ни в какое сравнение с существующими сегодня законами. Помимо этого, не стоит заострять внимание ко всему, что вы слышите от представителей ФМС, так как очень часто их устные утверждения так же противоречат большому числу законам нашей страны. И  в завершении- не стоит обращать внимания на специальные фирмы и организации, предлагающие оказать помощь Вам в оформлении занранпаспорта нового образца – в большем количестве случаев, это только «выкачка» средств из клиентов.]]></description>
<category><![CDATA[Главная]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 01:36:35 +0400</pubDate>
</item><item>
<title>Оборудование для промо-акций - альтернатива</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/main/182-oborudovanie-dlja-promo-akcijj-alternativa.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/main/182-oborudovanie-dlja-promo-akcijj-alternativa.html</link>
<description><![CDATA[Список уже существующих сейчас информационных стоек довольно широк, но как и  самого первого дня их появления все они служат для одно цели. Итак, любая из них осуществляет одну и ту же функцию: предоставить возможность создать работающую взаимосвязь с целевой группой потребителей. Лидерство в сфере показательного оборудования на данный момент являются: мобильные баннерные стенды и рекламные стойки - буклетницы. Именно данное показательное оборудование очень удобно в работы:  сейчас нет практически ни одного маркетингового отдела в любой организации  который не применял бы для выставок, конференций и других мероприятий именно данное выставочное оборудование. <br /><br />Сейчас, все чаще используют разнообразное оборудование для рекламы, главной целью применения которого выступает максимально широкое информирование потенциального покупателя о том или ином сорте товара, далеко за пределами  отдела продаж. Если Вы желаете  более целенаправленно »надавить» на потребителей вашего товара ли услуги, гляньте на такой вид рекламного оборудования как мобильные выставочные стенды (баннерные стенды) и буклетницы. Итак, если подразумевать о мобильном стенде, то его можно охарактеризовать как фотопанель или баннер весьма больших габаритов закрепленный на стенде.  Положительные стороны данного выставочного оборудования в том, что оно притягивает взгляды на довольно большом расстоянии, и привлеченный клиент уже не думая направляется в сторону  вашего отдела на выставке или торговой ярмарке.]]></description>
<category><![CDATA[Главная]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 01:36:06 +0400</pubDate>
</item><item>
<title>Мобильные игры и развлечения</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/main/161-mobilnye-igry-i-razvlechenija.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/main/161-mobilnye-igry-i-razvlechenija.html</link>
<description><![CDATA[Разработчики игр, сотрудничая с сотовыми операторами, могут использовать альтернативные методы обработки пользовательских запросов. Еще не отжила свой век SMS - служба текстовых сообщений, которая, являясь весьма простой, считается весьма мощной исполнением отправки той или иной информации.<br /><br />Применение SMS в качестве одного из возможных вариантов общения игрока и сервера игры является очень логичным и предусмотрительным решением. С помощью SMS можно играть как в логические игры, но  и в самый настоящий action.<br />]]></description>
<category><![CDATA[Главная]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Wed, 28 Jan 2009 15:09:22 +0300</pubDate>
</item><item>
<title>Мобильные развлечения - подначки</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/main/151-mobilnye-razvlechenija-podnachki.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/main/151-mobilnye-razvlechenija-podnachki.html</link>
<description><![CDATA[Сегодня мобильный телефон без игр едва ли можно увидеть. Иной раз в телефоне больше увлекательных игр, чем на персональном компьютере.  Огромный спрос на игровые приложения повлиял  на образовании аппаратной части, вот почему сейчас мы видим  цветные трехмерные картинки с первоклассной полифонией. Безусловно, все это не было бы без участия современных процессоров, больших объемов памяти, высококачественных дисплеев.<br /><br />Сейчас частоты процессоров стали более расширенными, появились самостоятельные разработки. Вскоре появились  смартфоны с процессорами ARM и Intel XScale. Рос и объем  памяти. Современные телефоны оснащены многомегабайтными процессорами. На современных телефонах мы видим цветные TFT-матрицы с высоким разрешением QVGA, а в некоторых случаях и VGA. На мобильных телефонах есть технология OLED с органическими светодиодами. Например, с помощью мобильного телефона можно посмотреть, например, <a href="http://prikolnoe.info/2007/10/12/prikolnaja_fotopodborka_81_foto.html">прикольную фотоподборку</a>.]]></description>
<category><![CDATA[Главная]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Tue, 27 Jan 2009 21:24:53 +0300</pubDate>
</item><item>
<title>Последовательный перевод</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/posledovatelnyjj-perevod/141-posledovatelnyjj-perevod.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/posledovatelnyjj-perevod/141-posledovatelnyjj-perevod.html</link>
<description><![CDATA[Очень часто бизнесмены, организаторы, деловые предприниматели и просто  современные деловые люди по тем или иным причинам обращаются за помощью квалифицированного переводчика. А все дело в том, что таким людям достаточно часто приходится решать такие проблемы как организация переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров, тренингов, экскурсий, праздничных мероприятий и фуршетов с иностранными клиентами и партнёрами.  Вам несомненно необходим квалифицированный помошник, который возьмет на себя решение основных языковых задач. Теперь необходимо оговорить о том, что прежде всего, вам необходимо хотя бы немного изучить  основные термины, которые помогут Вам разобраться в этой сфере деятельности.<br /><br />Прежде всего, вы должны понимать такой момент: перевод  совсем не является простым явлением, дело в том, что перевод содержит в себе множество разнообразных аспектов, которые в свою очередь могут изучать самые разнообразные науки. Именно с помощью перевода с самых древних времен было возможно общение между людьми разных стран. Очень часто, современная жизнь приводит к тому, что на судебных заседаниях, подписании документов в присутствии нотариуса переводчик является неотъемлемой фигурой, без которой просто не обойтись.  <br />Современное общество все больше и больше испытывает необходимость в устном переводе, под которым понимается вид перевода в котором  оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.<br /><br />Стоит так же объяснить, что является последовательным переводом. Как правило, под этим видом перевода подразумевается  способ устного последовательного перевода, причем в этом случае переводчик начинает переводить текст только после завершения речи оратором (она может быть разбита на части). <br />]]></description>
<category><![CDATA[Последовательный перевод]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:43:51 +0300</pubDate>
</item><item>
<title>Конфиденциальность</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/konfidencialnost/131-konfidencialnost.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/konfidencialnost/131-konfidencialnost.html</link>
<description><![CDATA[Что характерно для переводческой деятельности? Прежде всего – конфиденциальность.  Это даже не характерная черта, а принципиальная особенность, которая к сожалению, выполняется не всеми компаниями, в число которых наша к счастью не входит, то есть, мы можем гарантировать клиенту  конфиденциальность всех его переводов. Дело в том, что по мнению нашей компании, именно  конфиденциальность выступает в качестве одной из основных составляющих высококачественных услуг.<br /><br />Наша компания, в  отличие от многих других может официально гарантировать своим клиентам обеспечение нераспространения, без Вашего на то согласия. Это касается совершенно любой информации как  о Вашей фирме, сотрудниках, характере Вашей работы, так и совершенно  любой иной информации, используемой нами на этапе предварительной подготовки и оценки материала. Стоит отметить, что это правило в полной мере распространяется и на работу устных переводчиков. Для того, чтобы подтвердить эти слова, с каждым клиентом заключается Договор о конфиденциальности, а так же можно заключить этот договор с  представителями заказчика (с переводчиками и редакторами, а так же  с менеджерским составом компании).]]></description>
<category><![CDATA[Конфиденциальность]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:43:28 +0300</pubDate>
</item><item>
<title>Сроки и качество</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/sroki-i-kachestvo/121-sroki-i-kachestvo.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/sroki-i-kachestvo/121-sroki-i-kachestvo.html</link>
<description><![CDATA[Для того, чтобы оптимально оценить объем работ без ущерба для клиента, а так же обеспечить максимальное качество перевода, наша компания уже на протяжении определенного времени  применяет систему «Плюс+».<br /><br />Система «Плюс+»<br /><br />После того, как ваш заказ поступил в нашу компанию, он проходит определенные уровни исполнителей:<br /><br />Прежде всего, изначально, с вами работает наш менеджер, в обязанности которого входит непосредственное определение основных аспектов Вашего заказа, он отрабатывает и определяет все детали. Все это делается для того, чтобы в результате нашей работы, вы получили оптимально удовлетворяющий вас результат, то есть  перевод самого высокого качества. С каждым клиентом работает персональный менеджер, который встретится с клиентом в любое удобное для него время, поможет со всеми возникающими в процессе обсуждения вопросами.  <br /><br />Далее с вашим заказом работает тематический переводчик. Именно этот человек будет заниматься  непосредственно переводом Вашего заказа. Все переводы отличаются самым высоким качеством, которое достигается благодаря   специализации переводчиков в определенных тематиках, другими словами, каждый из наших переводчиков специализируется  на своей уникальной тематике. <br /><br />Уже выполненный перевод далее поступает к редактору, в качестве которого выступает еще более опытный переводчик. В обязанности этого специалиста входит  строгий контроль качества исполнения материала. Дело в том, что никто из нас не застрахован от «промахов» и каждый профессиональный сотрудник может ошибиться.  <br />]]></description>
<category><![CDATA[Сроки и качество]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:43:03 +0300</pubDate>
</item><item>
<title>Нотариальное заверение </title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/notarialnoe-zaverenie/111-notarialnoe-zaverenie.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/notarialnoe-zaverenie/111-notarialnoe-zaverenie.html</link>
<description><![CDATA[Обычное нотариальное заверение<br /><br />Если речь идет об обычном заверении официальных документов у нотариуса, с целью их последующего предоставления  в российские официальные органы необходимо отметить два основных его  этапа:<br /><br />   1. Непосредственно сам перевод (во избежание «нестыковок», настоятельно рекомендуем заранее оговаривать сроки исполнения с менеджером);<br />   2. Заверение (срок заверения как правило, составляет от одного дня, но имеется возможность срочного заверения).<br /><br />Легализация<br /><br />Под легализацией необходимо понимать определенную, специальную процедуру перевода и оформления официальных документов, выданных российскими официальными органами. Это делается для определенной цели: наделить эти документы юридической силой  за рубежом. Стоит обратить ваше внимание, что процедура сопряжена с определенными трудностями и материальными затратами, а так же вам придется потратить на нее определенное количество времени. Итак, легализация документов так же производится в определенной последовательности:<br /><br />   1. Перевод документов (во избежание «нестыковок», настоятельно рекомендуем заранее оговаривать сроки исполнения с менеджером).<br />   2. Заверение документа у нотариуса (от одного рабочего дня).<br />   3. Оформление в Министерстве юстиции (по официальным данным, на это вам потребуется минимум семь дней).<br />   4. Оформление в Департаменте консульской службы МИД РФ (по официальным данным, на это вам потребуется минимум семь дней).<br />   5. Оформление в посольстве той страны, в которую Вы собираетесь предъявлять документы.<br />]]></description>
<category><![CDATA[Нотариальное заверение ]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:42:22 +0300</pubDate>
</item><item>
<title>Редактирование</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/redaktirovanie/101-redaktirovanie.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/redaktirovanie/101-redaktirovanie.html</link>
<description><![CDATA[Обычный перевод текста не может в полной мере гарантировать качественного донесения смысла межкультурного сообщения. Для того, чтобы добиться поставленной цели необходимо обратиться к помощи  специалистов-редакторов. В обязанность именно этих специалистов входит внимательная проверка и оценка переведенного материала, после чего они консультируются по каждому тексту отдельно с  людьми, для которых переводимое – часть родной культуры и профессии. Все работы по редактированию переведенных текстов условно можно разделить на 2 вида. Можно выделить обязательное редактирование, то есть при размещении Вами заказа, его стоимость уже заложена в стоимость перевода. Второй вид редактирования – заказное, то есть, клиент заказывает его  отдельно.<br /><br />Редакторская правка после выполнения нами перевода<br /><br />Чтобы переводимые нами тексты всегда были превосходного качества, как правило, мы работаем с каждым текстом отдельно, то есть, в завершении работы с ним мы обращаемся за помощью к нескольким профессиональным тематическим переводчикам, и  тематическому редактору. Для того чтобы проверить на наличие  мелких ошибок и недочетов в переводе, а так же, исключить их, мы привлекаем к работе редактора в обязательном порядке. Именно это помогает нам добиться такого результата – каждый текст переведен на самом высоком уровне, и имеет отличное качество.]]></description>
<category><![CDATA[Редактирование]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:42:05 +0300</pubDate>
</item></channel></rss>