|
|
|
 |
 |
|
 |
| |
Текст какой бы страны вы не взяли для перевода, можно заметить несколько общих черт. Ни для кого не секрет, что английский и немецкий языки более емкие, чем русский, именно поэтому, при качественно выполненном письменном переводе с этих языков, конечный вариант на русском языке будет несколько длиннее оригинального текста.
Это приводит к тому, что наша компания ввела практику оценки объема письменных переводов два раза. То есть, изначально оценивается объем до перевода, но результат носит предварительный и неокончательный характер, а затем производится оценка объема уже после переводы –окончательно и бесповоротно.
Очень часто, у клиентов вызывает удивление и недоумение тот факт, что полученный текст после перевода примерно на 10-20% больше изначального иностранного. Мы вынуждены сказать, что от нашей компании непосредственно ничего не зависит, и это можно объяснить объективными доводами.
Первое на что стоит обратить внимание при этом: Кодекс переводчика, в соответствии с которым: «ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Другими словами, мы говорим о том, что при переврде текста, переводчик ни при каких обстоятельствах не имеет права его редактировать, или уменьшать в объеме. Это разрешается делать только в том случае, если клиент отдельно заказал задачи адаптации, выборки, добавлений и т. п.».
На втором месте среди списка объективных причин стоит особенности межнациональной лингвистики.
|
|
|
 |
 |
|
|
 |
 |
|
 |
| |
Текст можно рассматривать в качестве материи, а если речь идет о иностранном тексте, вы конечно же должны понимать о чем в нем идет речь. Обратившись в нашу компанию, можете быть уверены, что мы переведем для разнообразные документы, инструкции, договора, учредительные документы, экономические отчеты, новости, информации с веб-сайтов в кратчайшие сроки, причем неизменно отличного качества.
Мы работаем для того, чтобы качественно и быстро переводить для вас разнообразную информацию.
По своим видам перевод можно разделить на несколько видов: Если рассматривать перевод с точки зрения смысловой специфики, его условно можно разделить на:
1. Узкоспециальный. В данном случае имеется ввиду: технический, экономический, медицинский, юридический, перевод фильмов или из области пиара, рекламы, маркетинга и так далее;
2. Литературный.
|
|
|
 |
 |
|
|
 |
|
|
|
 |
| |
| Пользуетесь ли вы программами машинного перевода? |
|
|
|
 |
|