<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>Письменный перевод - Перевод для Вас</title>
<link>http://synergybootcamp.com/</link>
<language>ru</language>
<description>Письменный перевод - Перевод для Вас</description>
<generator>DataLife Engine</generator><item>
<title>Особенности письменного перевода</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/pismennyjj-perevod/71-osobennosti-pismennogo-perevoda.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/pismennyjj-perevod/71-osobennosti-pismennogo-perevoda.html</link>
<description><![CDATA[Текст какой бы страны вы не взяли для перевода, можно заметить несколько общих черт. Ни для кого не секрет, что английский и немецкий языки более емкие, чем русский, именно поэтому, при  качественно выполненном письменном переводе с этих языков, конечный вариант на русском языке будет  несколько длиннее оригинального текста.<br /><br />Это приводит к тому, что наша компания ввела практику оценки объема письменных переводов два раза. То есть, изначально оценивается объем  до перевода, но результат носит предварительный и неокончательный характер, а затем производится оценка объема уже после переводы –окончательно и бесповоротно.<br /><br />Очень часто, у клиентов вызывает удивление и недоумение тот факт, что полученный текст после перевода примерно на 10-20% больше изначального иностранного. Мы вынуждены сказать, что от нашей компании непосредственно ничего не зависит, и это можно объяснить объективными доводами. <br /><br />Первое на что стоит обратить внимание при этом:  Кодекс переводчика, в соответствии с которым:  «ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКОСНОВЕНЕН. Другими словами, мы говорим о том, что при переврде текста, переводчик ни при каких обстоятельствах не имеет права его редактировать, или уменьшать в объеме. Это разрешается делать только в том случае, если клиент отдельно заказал задачи  адаптации, выборки, добавлений и т. п.».<br /><br />На втором месте среди списка объективных причин стоит  особенности межнациональной лингвистики.<br />]]></description>
<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:41:27 +0300</pubDate>
</item><item>
<title>Письменный перевод</title>
<guid isPermaLink="true">http://synergybootcamp.com/pismennyjj-perevod/41-pismennyjj-perevod.html</guid>
<link>http://synergybootcamp.com/pismennyjj-perevod/41-pismennyjj-perevod.html</link>
<description><![CDATA[Текст можно рассматривать в качестве материи, а если речь идет о иностранном тексте, вы конечно же должны понимать о чем в нем идет речь. Обратившись в нашу компанию, можете быть уверены, что мы переведем для  разнообразные документы, инструкции, договора, учредительные документы, экономические отчеты, новости, информации с веб-сайтов в кратчайшие сроки, причем неизменно отличного качества.  <br /><br />Мы работаем для того, чтобы качественно и быстро переводить для вас разнообразную информацию.<br /><br />По своим видам перевод можно разделить на несколько видов: <br />Если рассматривать перевод с точки зрения смысловой специфики, его условно можно разделить на:<br /><br />    1.  Узкоспециальный. В данном случае имеется ввиду: технический, экономический, медицинский, юридический, перевод фильмов или из области пиара, рекламы, маркетинга и так далее;<br /><br />  2. Литературный.<br />]]></description>
<category><![CDATA[Письменный перевод]]></category>
<dc:creator>admin</dc:creator>
<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 16:27:13 +0300</pubDate>
</item></channel></rss>