| |
Обычный перевод текста не может в полной мере гарантировать качественного донесения смысла межкультурного сообщения. Для того, чтобы добиться поставленной цели необходимо обратиться к помощи специалистов-редакторов. В обязанность именно этих специалистов входит внимательная проверка и оценка переведенного материала, после чего они консультируются по каждому тексту отдельно с людьми, для которых переводимое – часть родной культуры и профессии. Все работы по редактированию переведенных текстов условно можно разделить на 2 вида. Можно выделить обязательное редактирование, то есть при размещении Вами заказа, его стоимость уже заложена в стоимость перевода. Второй вид редактирования – заказное, то есть, клиент заказывает его отдельно.
Редакторская правка после выполнения нами перевода
Чтобы переводимые нами тексты всегда были превосходного качества, как правило, мы работаем с каждым текстом отдельно, то есть, в завершении работы с ним мы обращаемся за помощью к нескольким профессиональным тематическим переводчикам, и тематическому редактору. Для того чтобы проверить на наличие мелких ошибок и недочетов в переводе, а так же, исключить их, мы привлекаем к работе редактора в обязательном порядке. Именно это помогает нам добиться такого результата – каждый текст переведен на самом высоком уровне, и имеет отличное качество. |
|